Em 1980 a editorial Hiperión madrilleña publicou uma primeira seleção de poemas de Robert Louis Stevenson assinada por Javier Marías. Recentemente a editora fundada pelo próprio Marías (Editorial Reino de Redonda) reeditou estes poemas (sabe-se que alguns foram retraduzidos e a que a seleção deles foi algo modificada). Trata-se de uma edição bilíngue, que inclui 66 poemas. Marías nos explica, em sua apresentação do livro, que esses são os poemas que "admitem" tradução, não sendo Stevenson um poeta especialmente brilhante (muito embora tenha produzido coisas muito boas). Marías é um autor que leva o ofício de tradução muito a sério (basta ler Gareth J. Wood para se convencer disso) e gasta um bom número de páginas do prólogo justificando suas escolhas e procedimentos tradutórios. De qualquer forma a produção poética de Stevenson não é particularmente grande (são aproximadamente 350 os seus poemas ). Ele é mais conhecido (e celebrado) por suas novelas e romances (principalmente "A ilha do tesouro" e "O estranho caso do Dr. Jeckyll e Mr. Hyde"), mas foi um escritor prolífico, que publicou romances, contos, ensaios, peças de teatro, música e crítica literária, além de poesias. Os poemas de Stevenson falam do mar, dos amigos e da família, das viagens, da morte e das terras altas de Edinburgh. Um outro tema que aparece recorrente neles é o farol (ele estudou engenharia e sua família era especialista na construção deles). Alguns poemas foram pensados para serem musicados; muitos incluem dedicatórias. Não há demasiada melancolia nos poemas, mas percebe-se que sua doença (ele sofria de tuberculose) ditava seu ritmo e suas escolhas. Alguns poemas falam do amor, mas parece um amor cerebral demais, quase artificial. "De vuelta del mar" é o tipo de livro que transporta o leitor para um lugar e a um tempo onde só os prazeres e as epifanias são permitidos. Pena que esse transe seja temporário, fechamos o livro e logo voltamos a vida, ao mundo real. Impossível não ler os poemas do ciclo final da vida de Stevenson incluídos no livro e não lembrar de Cees Nooteboom e seu "Tumbas - de poetas e pensadores". Com Nooteboom como guia não precisamos ir a Samoa visitar a tumba de Stevenson e ler ali, de frente ao mar, aquelas palavras fortes que parecem perdoar a soberana morte: "Under the wide and starry sky, / Dig the grave and let me lie. / Glad did I live and gladly die, / And I laid me down with a will. / This be the verse you grave for me: / Here he lies where he longed to be; / Home is the sailor, home from sea, / And the hunter home from the hill."
[início: 20/02/2014 - fim: 31/03/2014]
"De vuelta del mar: Antologia poética", Robert Louis Stevenson, tradução de Javier Marías, prólogo de Luis Antonio de Villena, Madrid: Reino de Redonda (1a. edição) 2013, capa-dura 14,5x23 cm., 244 págs., ISBN: 978-84-936887-4-5 [edição original: Poems (New York: Charles Scribner's Sons) 1895; Poems Including Underwoods, Ballds, Songs of Travel (London: Chatto and Windus) 1917; New Poems and Variant Readings (London: Chatto and Windus) 1918; Home from Sea, Poems for Young Readers (London: The Bodley Head) 1970; edição original da tradução: (Madrid: Hiperión) 1980]
Nenhum comentário:
Postar um comentário