Em 2012 toda a obra de James Joyce tornou-se de domínio público. Centenas de trabalhos (traduções dos livros, além de montagens teatrais, adaptações cinematográficas, exposições de artes plásticas) inspirados em Joyce foram publicados. "O gato e o diabo", carta que Joyce escreveu a seu neto Stephen, originalmente publicado em 1936, ganhou recentemente sua terceira edição brasileira. A primeira foi publicada em 1980,
em tradução de Antônio Houaiss e com ilustrações de Roger Blanchon. A segunda edição foi publicada no início de 2013 pela Cosac Naify (a tradução é assinada por Lygia
Bojunga, com ilustrações de Lelis - Marcelo Eduardo Lelis de
Oliveira - ilustrador e quadrinista mineiro). E esta terceira edição tem tradução assinada por Dirce Waltrick do Amarante (que também traduziu "Os gatos de Copenhagem"), com ilustrações de Michaella Pivetti. Dentre as duas últimas, publicadas neste 2013, gostei mais das soluções de Lélis, mas esta é opinião de um velho, cansado e aborrecido senhor. Talvez o público alvo destes livros - o público infanto-juvenil - pense de outra forma. E viva Joyce! Evoé!
[início - fim: 28/10/2013]
"O gato e o Diabo", James Joyce,
tradução de Dirce Waltrick do Amarante, ilustrações de Michaella
Pivetti, São Paulo: editora Iluminuras (selo Livros da Ilha), 1a.
edição (2013), brochura 21,5x23 cm., 32 págs., ISBN: 978-85-7321-418-5 [edição original: The Cat and the Devil (Letters of James Joyce, edited by Stuart Gilbert) London: Faber and Faber, 1957]
Nenhum comentário:
Postar um comentário