quinta-feira, 19 de junho de 2014

si yo amaneciera otra vez


"If there be grief, then let it be but rain, / And this but silver grieg for grieving's sake, / If these green woods be dreaming here to wake / Within my heart, if I should rouse again. //  But I shall sleep, for where is any death / While in these blue hills slumbrous overhead / I'm rooted like a tree? Though I be dead, / This earth that holds me fast will find me breath." Para mim Javier Marías é uma espécie de rei Midas, um Midas literário. Não há texto dele que deixe de me arrebatar de alguma forma; tudo que brota de seu talento leva o leitor por caminhos mágicos e seminais. Encontramos em "Si yo amaneciera otra vez" doze poemas de William Faulkner, publicados originalmente em 1933. Javier Marías os traduziu em 1979. Em 1997, no centenário de nascimento de Nobokov, os poemas foram revistos e reeditados numa bela edição da Alfaguara (edição que faz par com uma outra, dedicada aos poemas de Vladimir Nabokov, que já resenhei aqui). Além dos poemas encontramos no livro três ensaios curtos assinados por Marías [um inédito: "Lo que no escribió Faulkner (Presentación o arenga)" e dois já publicados em livro: "William Faulkner a caballo" (em "Vidas escritas")" e "Faulkner habla" (em "Vida del fantasma")]. Esses ensaios são tão reverentes como aqueles dedicados por Marías a Vladimir Nabokov. Mas há neles uma ironia contida, como se Marías desdenhasse antecipadamente da curiosidade dos leitores pela vida de Faulkner (no lugar de se interessar apenas por seus livros). Aprendemos que Faulkner começou como poeta mas percebeu que não atingiria a excelência que ambicionava e passou logo a experimentar textos em prosa (apesar de sempre identificar mesmo seus romances mais longos como poesia em prosa). O livro inclui também um registro de viagem assinado por Manuel Rodríguez Rivero ("Notas de Viaje por Faulkner, Mississippi") onde é descrito um percurso pelo sul dos Estados Unidos, misto de homenagem literária e busca de vestígios do curioso mundo inventado por Faulkner em seus livros. Gostei do texto de Rivero, um romancista espanhol contemporâneo de Marías, de quem nunca havia lido nada. Mas "Si yo amaneciera otra vez" é um volume de homenagem a Faulkner através de seus poemas, de sua iniciação literária. Os poemas falam da noite e da lua; da mulher e da morte; das transformações que experimentamosao longo da vida; do homem que se assusta e sucumbe frente a natureza; das viagens; de mitologia e religião. A exemplo de seus romances, nestes poemas encontramos um bom leitor da Bíblia. A edição, bilíngüe, permite que o leitor teste as soluções propostas por Javier Marías (e que tente encontrar nos originais o ritmo e as modulações de entonação). Gostei. Talvez fosse o caso de reler os romances poderosos de Faulkner, aqueles que li ainda menino, neófito das sutilezas, alegrias e aborrecimentos da vida. Quem sabe?
[início: 06/06/2014 - fim: 10/06/2014]
"Si yo amaneciera otra vez (William Faulkner: Un entusiasmo)", William Faulkner, tradução de Javier Marías, ensaios de Javier Marías e Manuel Rodríguez Rivero, Madrid: Alfaguara (Grupo Santillana de Ediciones), 1a. edição (1997), capa-dura 19x27,5 cm., 85 págs., ISBN: 978-84-204-7957-8 [edição original: William Faulkner, A Green Bough (New York: Harrison Smith and Robert Haas) 1933, edição original da tradução: revista Poesía, n0. 5-6, inverno de 1979 (Madrid, Espanha)]

Nenhum comentário: