quinta-feira, 14 de junho de 2007

ulysses again

Depois do grande envolvimento que teve na tradução do Finnegans Wake, de James Joyce, e de colher os louros e os sucessos da empreitada Donaldo Schüler começou um outro grande projeto, a tradução da Odisséia. A LP&M acaba de lançar o primeiro volume desta tradução já que a edição (bilíngüe) foi planejada para divisão em 3 volumes. Este primeiro volume abarca os quatro primeiros cantos da obra. Há ao menos dez outras traduções completas da Odisséia no mercado livreiro brasileiro (vale lembra algumas: a clássica de Manuel Odorico Mendes, a antiga de Carlos Alberto Nunes, a em prosa de Jaime Bruna, a inovadora de Frederico Lourenço, a ligeira de Fernando C. de Araújo Gomes). Reconhecido como um grande helenista a tradução de Donaldo Schüler deve estimular jovens leitores ao clássico de Homero, pois é conhecido seu esforço, nas traduções, por criar neologismos e incorporar termos contemporâneos. Certamente aqueles familiarizados com o grego aproveitarão a chance para cotejar suas interpretações àquelas escolhidas por Donaldo e mesmo com as traduções mais antigas. Há um curto ensaio no final, onde o Donaldo reflete sobre seu projeto de tradução e justifica algumas de suas escolhas. Eu, que guardo na memória e canto as primeiras estrofes desde trinta e tantos anos atrás, por conta de uma leitura apaixonada na juventude, estranhei um tanto o ritmo e a musicalidade oferecida por Donaldo, mas não há porque desdenhar de seu genuíno esforço. Vou aguardar o segundo volume com um quase açodamento.
"Odisséia I - Telemaquia", Homero, tradução de Donaldo Schüler, editora LP&M, 1a. edição (2007) ISBN: 978-85-254-1636-0

Um comentário:

Ronai disse...

Caro Guina, valiosas essas tuas informações! Eu ando lá pelo canto 10 do segundo volume, e te digo que estou apreciando muito o trabalho do Donaldo; essas novas gerações devem agradecer a ele por trazer o Ulisseu mais para perto da gente. No segundo volume ele - Donaldo - faz umas brincadeiras com aliterações, à la Rosa, que dão água na boca. Valeu, fica aqui um grande abraço.